Crauss.

russischer zopf

deutsch / italiano / mp3 (1:09 / 1.05 mb)


russischer zopf / und dann im november

jemand schaut skeptisch auf deinen
kakau und geht pissen. ganz gelbe gestalten strömen
die stube vom trottoir her, der hüftknochige bube
kann kaum halten, was die schlingernden jeans dir
versprechen. zwei zimtwangen scheinens zu wissen,
an der wand strahlt egoïste in riesigen minuskeln,
blau, breit. betrunken sucht jemand nach platz. dann
maszloser regen. die sredzki, versunken, im arm einer
golden rushhour.

jemand nimmt sich was raus, rennt auf und davon
zur husemannstrasse, die russischen locken schon
nass. dann eine pause im müden geplätscher, die
stimmung ganz weich, die blase bloss voll. die eben noch
lachten, bestellen schnell neu. der durstige speit, dann
wird was frei (dein kakau beinah kalt). ein pärchen hält ein:
im fenster spiegelt der bratapfelrote schankstubensohn.
die abrechnung im stehn, das fazit beim heimweg - es ist
überall schön, nur hier ist es gleich.

treccia russa/ e poi in novembre


qualcuno guarda con sospetto  al tuo
cacau e va a pisciare. intere figure gialle scorrono
nella stanza dall’orinatoio, il ragazzo scarno d’anca
appena può trattenere, quel che i jeans serpeggianti  ti
promettono. due guance simil  cannella sembrano di  saperlo,
sul muro luccica egoiste in minuscole giganti,
blu, esteso. Ubriaco qualcuno cerca posto. poi
pioggia di maszlo. la sredzki, sprofondati, nel braccio di un
rushhour dorato.

qualcuno sceglie, se la svigna
nella husemannstrasse, i riccioli russi già
bagnati. poi una pausa nel mormorio stanco, l’
atmosfera tutta morbida, la vescica piena. chi rideva
un attimo fa, ordina in fretta. l’assettato sputa, poi
si libera qualcosa (tuo cacau quasi freddo). una coppietta si ferma:
nella finestra rispecchia il figlio dell’oste rosso come mela da forno.
il conto in piedi, il bilancio sulla via di ritorno – dappertutto
è bello, solo qui va bene cosi. 

translated by Joachim Jung / e piante di Friederike Mayröcker